Sonnet to Morrow Since yester twilight Along the borderline of tonight With fits of thirst & hunger Among storms of pain Under attacks of viruses Between interludes of insomnia Beyond both hope & expectation At the depth of darkness Amidst the nightmare Through one tiny antlike moment After another . . . Against deadly despair Until awakening To the first ray of dawn Holistic Relationship (for Qi Hong) 99% from me plus 1% from you Makes Our love Just happily perfect Though, alas Not exactly ideal As anyone might wish Tips for Becoming a Great World Citizen in the e.Age 1. Don’t argue with any numbers, but just follow the google algorithm; 2. Abide by American interest rather than international law; 3. Whatever game Uncle Sam is up to play, join the team led by him; 4. Always shore up the green back, white face and purple heart; 5. Remember: information is always might, whereas power is always right; 6. Only Yankees can set fires, while you are never allowed to light a candle; 7. Subject all your speech acts to AmEnglish syntax, including your local slangs; 8. Be accommodating to any investments from Wall Street; 9. It is imperative to baptise your souls in the currents of freedom & democracy; 10. Never try to come close to the super boss like soviets, japs or chinamen . . . I = Human: A Bilinguacultural Poem 1/ The Connotations of I vs 我 The first person singular pronoun, or this very Writing subject in English is I , an only-letter Word, standing straight like a pole, always Capitalized, but in Chinese, it is written with Lucky seven strokes as 我 , with at least 108 Variations, all of which can be the object case At the same time. Originally, it’s formed from The character 找, meaning ‘pursuing’, with one Stroke added on the top, which may well stand for Anything you would like to have, such as money Power, fame, sex, food, or nothing if you prove Yourself to be a Buddhist practitioner inside out 2/ The Denotations of Human & 人 Since I am a direct descendant of Homo Erectus, let me Stand straight as a human/人, rather than kneel down When two humans walk side by side, why to coerce one Into obeying the other like a slave fated to follow/从? Since three humans can live together, do we really need A leader or ruler on top of us all as a group/众? Given all the freedom I was born with, why Just why cage me within walls like a prisoner/囚？
Yuan Changming grew up in an isolated village, started to learn the English alphabet at age nineteen and published monographs on translation before leaving China. Currently, Yuan edits Poetry Pacific with Allen Yuan in Vancouver. Credits include eleven Pushcart nominations, nine chapbooks & awards, as well as publications in Best of the Best Canadian Poetry (2008-2017), & BestNewPoemsOnline, among 1,809 others across 46 countries.
Wonderful, refreshing poems. Thank you.