May 12, 2022

“Pain of the Poet,” Assamese Poetry by Guna Moran

“Pain of the Poet,” Assamese Poetry by Guna Moran
PAIN OF THE POET 

Original: Assamese: Guna Moran 
Translation: Bibekananda Choudhury 

 
Creator means poet 

So many innumerable poems did my mother write 
In the fresh leaf of the heart 
From the date she conceived me in her womb 

Who has bothered about the silent poet? 

I don’t know how much help I could be 
Having now understood the value of labour of the creator
At least I could discover my sangfroid brother 

As I write 
My mother lovingly serves a cup of tea 
And says, looking at me 
From the corner of her eyes 

"Poem is one only 
Only writer is different 
But the pain of all the poets are 
All the same"

The sun is burning to light others— 
Fuel cannot give light to others 
Without burning itself 
 
Don’t write much 
My darling 

I do understand 
Even though I could read much 


**


OLD AGE HOME 

Origin: Assamese: Guna Moran 
Translation: Bibekananda Choudhury 


Had a little time for myself 
To eat and to sleep 
That I gave you all 

Put aside a little amount 
To tide over the tough days 
That I spent for you 

Father handed me a little plot 
To save me from being homeless 
That I got registered in your name 

I built a house 
With the intent to stay together 
With my daughter-in-law and grandchildren 
But there space fell short for me 

After doling out everything 
I took refuge as an old horse at your house 
You pushed me out and dumped here 

But my mind stayed back there 
Every moment your memory haunts me 

Sonny 
You are all educated 
Please invent a medicine to control the mind 

So that 
Once one turn old 
Imbibe it 
and 
Can move to Old age Home 


**
 

FAITH 

Origin: Assamese: Guna Moran 
Translation: Bibekananda Choudhury 


Faith rises and falls 
Like the reading on the thermometer 

In the very early morning 
A man came over 
And bargained faith 

Despaired after moving  
Around the round world 
He came over 
And sought one thousand on loan 

I too am not a millionaire 
Thought to buy a dress 
With my monthly savings 
For my lady 

She understands me well 
She said 
"It is ok if the dress is bought sometime later 
But if you refuse the person 
Extending his hand before you for help 
With great faith 
Faith would be lost" 

Pondering over 
I fished out a thousand bucks for the man 

Seeing that,
My better half embraced me 
And said

"You did plant a sapling of faith 
At this very morning 
Kudos!" 

 
**
 

SUN PLEASE DO NOT COME DOWN 

Origin: Assamese: Guna Moran 
Translation: Bibekananda Choudhury 


The claimant to the first garland 
Is the eternal Sun

But the Sun do not descend to accept the garland 

It has to bow down 
To wear it 
The erudite Sun knows it very well
 
We spread his fame and virtues 
In the absence of the Sun 

People garland me 
With the one that is meant for the Sun

Once I got it around my neck 
I got so hooked on it 
I murmured always the thing that I cannot speak out 
And pray  
Looking at the Sun 

Sun 
Please do not come down 


**
 

THE BAMBOO GROVE BENT DOWN 

Origin: Assamese: Guna Moran 
Translation: Bibekananda Choudhury 


The bent bamboo 
Was just a shoot once upon a time

It cannot say the same 
To its offshoot  
Straightening its waist 

Father looks at the material earth 
Son towards the sky

Never looks eye to eye 

The skyward shoots keeps gazing
At the shining stars
They are short of time for the father
Caught in the whirlwind of daily chores

The wind does not only spin the bamboo shrub at the spot
It also severs the head of the shoots

After a long time
The neckless shoots too turn into shrub

Bereft of the tip 
It becomes useless  
Only then  
If the shoots come to senses 
Time does not allow time 

***

Guna Moran

Guna Moran is an Assamese poet and book reviewer. His poems are published in more than 150 international magazines, journals , blogs, newspapers , webzines, anthologies and have been translated into thirty languages around the world. He has three poetry books to his credit. He lives in Assam. 

Pain of the Poet


About the translator: Bibekananda Choudhury, an electrical engineer by profession working with the State Government of Assam has completed his Masters from BITS-Pilani. He has also earned a diploma in French language from Gauhati University. He has got published works (both original and translated) in Assamese, Bengali & English in popular periodicals and newspapers. His translated poems have been published in ‘Indian Literature’, the bi-monthly journal of sahitya akademy. ‘Suryakatha’, the Bengali adaptation done by him of the is being taught in the undergraduate Courses of Banglore University and Post graduate Courses of Gauhati University. A collection of 101 folk tales from the foothillsof Patkai translated by him has also been taken up by publication by GauhatiUniversity. He is presently the editor-in-chief of Dimorian Review a multidisciplinary web journal. 

Pain of the Poet

#assamese#guna moran#pain of the poet#poetry
4 comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *